I DREAMED that one had died in a strange place
我曾梦见有个人死在异乡,
Near no accustomed hand,
无亲无故,草草下葬;
And they had nailed the boards above her face,
当地的农民迷惑不解,
The peasants of that land,
钉几块木板把她的面容遮挡;
Wondering to lay her in that solitude,
两根木头架成十字,
And raised above her mound
竖在刚刚垒起的墓旁,
A cross they had made out of two bits of wood,
周围栽好长青的柏树,
And planted cypress round;
就此把她弃置郊外,一片荒凉;
And left her to the indifferent stars above
直到我刻下这些词句,
Until I carved these words:
陪伴她的唯有冷漠的星光:
She was more beautiful than thy first love,
如今虽然躺在棺木之中,
But now lies under boards.
她当年比你的初恋更加漂亮。