情人谷吕志鲁 译

He Tells Of A Valley Full Of Lovers威廉·巴特勒·叶芝


我梦见自己站在山谷,叹息长长,
I DREAMED that I stood in a valley, and amid sighs,
看着幸福的情人穿梭,成对成双;
For happy lovers passed two by two where I stood;
我失去的情人走出树林,悄无声息,
And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood
眼帘如白云飘浮,眼睛似梦幻渺茫。
With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes:
我在梦中大声呼喊:姑娘们,
I cried in my dream, O women, bid the young men lay
让小伙子把头枕在你们的膝上,
Their heads on your knees, and drown their eyes with your hair,
再用秀发让他们的双眼沉迷,
Or remembering hers they will find no other face fair
让他们只想念你们美丽的面庞,
Till all the valleys of the world have been withered away.
让他们从此不会移情别恋,
直到海枯石烂,地老天荒。


添加译本