Shut Out That Moon托马斯·哈代

挡住那个月亮吴笛 译


Close up the casement, draw the blind,
闭上窗户,拉起窗帘,
Shut out that stealing moon,
挡住那悄悄溜来的月亮,
She wears too much the guise she wore
她的装束大像她以前——
Before our lutes were strewn
当我们的诗琴还未积上
With years-deep dust, and names we read
岁月的尘埃,我们念到的名字
On a white stone were hewn.
还未刻在石碑之上。

Step not forth on the dew-dashed lawn
莫要去踏沾了露水的草坪
To view the Lady’s Chair,
去观望仙后座的模样,
Immense Orion’s glittering form,
还有大熊座和小熊座,
The Less and Greater Bear:
以及猎户座的闪烁的形象;
Stay in; to such sights we were drawn
闭门不出吧;我们曾被那番景色吸引,
When faded ones were fair.
当美好的东西仍未凋亡。

Brush not the bough for midnight scents
切莫去拂除花束,
That come forth lingeringly,
让午夜的香气缠绵不逸。
And wake the same sweet sentiments
唤醒那同样的甜蜜情意,
They breathed to you and me
像当年由香气向你我吹拂
When living seemed a laugh, and love
那时节,生活就像在欢笑,
All it was said to be.
爱情美好得如人们的描述!

Within the common lamp-lit room
在普通的亮着灯光的屋中
Prison my eyes and thought;
囚禁起我的思想和双眼,
Let dingy details crudely loom,
让机械性的话语制造出来,
Mechanic speech be wrought:
让略黑的细节赤裸地呈现;
Too fragrant was Life’s early bloom,
人生初开的花朵何等芬芳,
Too tart the fruit it brought!
它结出的果实又何等辛酸!


添加译本