我用什么才能留住你?
Te ofrezco magras calles, ocasos desesperados, la luna
de los corroídos suburbios.
我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。
Te ofrezco la amargura de un hombre que ha mirado
largamente a la luna solitaria.
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
Te ofrezco mis antepasados, mis muertos, los fantasmas
我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂:我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。
que hombres vivientes han honrado en mármol:
el padre de mi padre muerto en la frontera
我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。
de Buenos Aires, dos balas a través de sus pulmones,
barbado y muerto, envuelto por sus soldados
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
en el cuero de una vaca; el abuelo de mi madre
-con tan solo venticuatro a?os- encabezando
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
una carga de trescientos hombres en el Perú,
ahora espectros en desvanecidos caballos.
我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
Te ofrezco cualquier agudeza que puedan contener
我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。
mis libros, cualquier hombradía o humor en mi vida.
Te ofrezco la lealtad de un hombre que nunca ha sido leal.
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。
Te ofrezco ese meollo de mí mismo que he salvado,
de alguna manera: el corazón central que no
comercia con palabras, no trafica con sue?os,
y está intocado por el tiempo, por la alegría,
por las adversidades.
Te ofrezco la memoria de una rosa amarilla vista
en el ocaso, a?os antes de que hubieras nacido.
Te ofrezco explicaciones de ti misma, teorías sobre ti misma,
auténticas y sorprendentes noticias de ti misma.
Te puedo dar mi soledad, mi oscuridad, el hambre
de mi corazón; trato de sobornarte con
la incetidumbre, con el peligro, con la derrota.