I found this jawbone at the sea's edge:
我在海边捡到这块颚骨
There, crabs, dogfish, broken by the breakers or tossed
那里,海蟹,角鲨,被细浪击碎,抛起,
To flap for half an hour and turn to a crust
半小时后碎成粉末
Continue the beginning. The deeps are cold:
一切又重新开始。海水很凉:
In that darkness camaraderie does not hold.
漆黑的海底不讲究友谊:
Nothing touches but, clutching, devours. And the jaws,
没有轻触,只有捕捉和吞噬。那些颚,
Before they are satisfied or their stretched purpose
在吃饱吞足或者松开紧张的欲望
Slacken, go down jaws; go gnawn bare. Jaws
以前,就滑下另一些颚;只剩下光骨。颚
Eat and are finished and the jawbone comes to the beach:
吞吃,被吞吃,然后颚骨冲上沙滩:
This is the sea's achievement; with shells,
这是大海的成就;还有贝壳,
Verterbrae, claws, carapaces, skulls.
脊椎骨,利爪,甲壳,头骨,
Time in the sea eats its tail, thrives, casts these
海中的岁月吃掉它的全部,变强壮,吐出
Indigestibles, the spars of purposes
这些不消化的,欲望的帆桅,
That failed far from the surface. None grow rich
自海面上沉落。什么也不会
In the sea. This curved jawbone did not laugh
在海里兴盛。这些弯弯的颚骨没有笑
But gripped, gripped and is now a cenotaph.
而是牙关紧咬,现在成为一座纪念碑。