我在海边找到了这块颌骨:
I found this jawbone at the sea's edge:
那儿,螃蟹,星鲨,被大浪击碎
There, crabs, dogfish, broken by the breakers or tossed
或被抛来抛去半小时,变成硬壳
To flap for half an hour and turn to a crust
延续着开端。深海是冷酷的:
Continue the beginning. The deeps are cold:
在那黑暗里,友情不能持久:
In that darkness camaraderie does not hold.
没有触摸只有攫住、吞噬。而那些牙齿,
Nothing touches but, clutching, devours. And the jaws,
在它们感到满足或它们扩张的企图
Before they are satisfied or their stretched purpose
削减之前,落入另外的颌中;被啃光。牙齿
Slacken, go down jaws; go gnawn bare. Jaws
咀嚼也会被终结,而颌骨漂到了沙滩上:
Eat and are finished and the jawbone comes to the beach:
这就是海的成就;伴着贝壳,
This is the sea's achievement; with shells,
椎骨,螯肢,甲壳和头骨。
Verterbrae, claws, carapaces, skulls.
时间在海里咬住自己的尾巴,充盈茁壮,吐出这些
Time in the sea eats its tail, thrives, casts these
消化不了的东西,各有所图的争斗
Indigestibles, the spars of purposes
在远离海面的深处以失败告终。谁都富不起来
That failed far from the surface. None grow rich
在海里。这块弯曲的颌骨没有笑
In the sea. This curved jawbone did not laugh
而是咬紧,啮合,现在成了纪念碑。
But gripped, gripped and is now a cenotaph.