Cien sonetos de amor - Soneto XI巴勃罗·聂鲁达

一百首爱情十四行诗 第11首得一忘二 译


Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo
我渴望你的嘴唇、你的嗓音、你的秀发。
y por las calles voy sin nutrirme, callado,
我不说话,不吃喝,从街头到街尾。
no me sostiene el pan, el alba me desquicia,
面包无法提供养分,黎明只会令我发狂,
busco el sonido líquido de tus pies en el día.
整日里,我追寻你脚步流水般的韵姿。

Estoy hambriento de tu risa resbalada,
我渴望听到你飘忽难逮的笑声,
de tus manos color de furioso granero,
目睹你手上那怒放的丰收之色,
tengo hambre de la pálida piedra de tus uñas,
我渴望触摸你玉石般柔白的指甲,
quiero comer tu piel como una intacta almendra.
我要吃你的肌肤,就像吃一整颗杏仁。

Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura,
我要吃你诱人的身体里闪耀的阳光,
la nariz soberana del arrogante rostro,
还有你骄矜的脸上君临一切的鼻梁,
quiero comer la sombra fugaz de tus pestañas
我要吃掉你眉睫下稍纵即逝的幽影,

y hambriento vengo y voy olfateando el crepúsculo
我来回踱步,饥渴不堪,我嗅着暮色,
buscándote, buscando tu corazón caliente
搜寻你,渴求你那热腾腾的心,
como un puma en la soledad de Quitratúe.
就像一只美洲狮逡巡在基特拉图荒野。


添加译本