起舞的蛇郭宏安 译

The Dancing SerpentWilliam F. Aggeler 译


懒散的宝贝,我多爱瞧
Indolent darling, how I love
你苗条身材,
To see the skin
如同一幅颤悠悠的布料,
Of your body so beautiful
皮肤在泛彩!
Shimmer like silk!

你具有刺激人、芬芳
Upon your heavy head of hair
浓密的长发,
With its acrid scents,
象香喷喷的激荡海洋
Adventurous, odorant sea
蓝,棕色浪花,
With blue and brown waves,

好似随着晨风妁轻飚
Like a vessel that awakens
苏醒的航船,
To the morning wind,
我沉思的心灵要驶向
My dreamy soul sets sail
遥远的彼岸。
For a distant sky.

你的眼睛丝毫不显示
Your eyes where nothing is revealed
温柔或悲切,
Of bitter or sweet,
这是一对冰冷的首饰,
Are two cold jewels where are mingled
混合金和铁。
Iron and gold.

看到你走路东摆西侧,
To see you walking in cadence
洒脱的美人,
With fine abandon,
可以说一条起舞的蛇
One would say a snake which dances
在棒端缠身。
On the end of a staff.

你那懒洋洋、不堪重负,
Under the weight of indolence
孩子般的头,
Your child-like head sways
带着幼象那种软乎乎,
Gently to and fro like the head
不停地晃悠,
Of a young elephant,

你的身子俯下和躺倒,
And your body stretches and leans
象灵敏的船,
Like a slender ship
左摇右晃,斜对着浪涛,
That rolls from side to side and dips
将桅桁前探。
Its yards in the sea.

仿佛融化的轰鸣冰川
Like a stream swollen by the thaw
使河水涌浪,
Of rumbling glaciers,
当你的口水竟然涨满,
When the water of your mouth rises
齐牙齿边上,
To the edge of your teeth,

我象喝到波希米亚酒。
It seems I drink Bohemian wine,
液态的苍天,
Bitter and conquering,
严厉得意,将星星来丢,
A liquid sky that scatters
洒满我心田。
Stars in my heart!


添加译本