She Walks in Beauty拜伦

她在美中行李丽琴 译


She walks in beauty, like the night
她在美中行
Of cloudless climes and starry skies;
像静夜——万里无云,繁星满天,
And all that 's best of dark and bright
一切明暗交织的美
Meet in her aspect and her eyes:
在她的容颜和双眸中汇合,
Thus mellow'd to that tender light
如此融就的柔和之光,
Which heaven to gaudy day denies.
亮丽的白天岂能轻得?

One shade the more, one ray the less,
增一分阴影,减一丝光线,
Had half impair'd the nameless grace
都将有损那难以言喻的
Which waves in every raven tress,
波动在她绺绺黑发上
Or softly lightens o'er her face;
或轻笼在她面庞上的风采。
Where thoughts serenely sweet express
恬美的思绪表明
How pure, how dear their dwelling-place.
她的形体是多么纯洁,高贵!

And on that cheek, and o'er that brow,
那面颊,那眉宇
So soft, so calm, yet eloquent,
如此温和、平静,而情意
The smiles that win, the tints that glow,
却胜似万语千言,
But tell of days in goodness spent,
其间微笑动人,神采奕奕,
A mind at peace with all below,
这全说明她一向慈善为怀,
A heart whose love is innocent!
她的思想与世无争,
她的心地天真仁爱。


添加译本