She Walks in Beauty拜伦

她走在美的光影里杨德豫 译


She walks in beauty, like the night
她走在美的光影里,好像
Of cloudless climes and starry skies;
无云的夜空,繁星闪烁;
And all that 's best of dark and bright
明与暗的最美的形象
Meet in her aspect and her eyes:
凝聚于她的容颜和眼波,
Thus mellow'd to that tender light
融成一片淡雅的清光——
Which heaven to gaudy day denies.
浓艳的白天得不到的恩泽。

One shade the more, one ray the less,
多一道阴影,少一缕光芒,
Had half impair'd the nameless grace
都会有损于这无名之美:
Which waves in every raven tress,
美在她绺绺黑发间飘荡,
Or softly lightens o'er her face;
也在她颜面上洒布柔辉;
Where thoughts serenely sweet express
愉悦的思想在那儿颂扬
How pure, how dear their dwelling-place.
这神圣寓所的纯洁高贵。

And on that cheek, and o'er that brow,
安详,和婉,富于情态——
So soft, so calm, yet eloquent,
在那脸颊上,在那眉宇间,
The smiles that win, the tints that glow,
迷人的笑容,照人的光彩,
But tell of days in goodness spent,
显示温情伴送着芳年;
A mind at peace with all below,
恬静的、涵容一切的胸怀!
A heart whose love is innocent!


添加译本