She walks in beauty, like the night
她身披美丽而行,就好像
Of cloudless climes and starry skies;
晴朗无云繁星闪烁的夜晚;
And all that 's best of dark and bright
明暗交织成的最美的光芒
Meet in her aspect and her eyes:
融会于她的明眸和容颜,
Thus mellow'd to that tender light
就这样化为那恬淡的柔光,
Which heaven to gaudy day denies.
那柔光上苍从不赋予白天。
One shade the more, one ray the less,
多一缕浓阴,少一丝淡影,
Had half impair'd the nameless grace
都会有损于那难言的优美,
Which waves in every raven tress,
优美波动在她乌黑的发鬓,
Or softly lightens o'er her face;
使她脸上焕发柔和的光辉;
Where thoughts serenely sweet express
她的神情从容而甜蜜地表明
How pure, how dear their dwelling-place.
她灵魂的寓所多么高洁珍贵。
And on that cheek, and o'er that brow,
她面容多温和,眉宇多娴静,
So soft, so calm, yet eloquent,
但却有千般柔情,万种蜜意,
The smiles that win, the tints that glow,
那迷人的微笑、灿烂的红晕
But tell of days in goodness spent,
只能证明她生性就善良仁慈,
A mind at peace with all below,
证明她有个宽容一切的灵魂,
A heart whose love is innocent!
证明她心中的爱情纯洁如玉。