走在美的光彩中穆旦 译

She Walks in Beauty拜伦


她走在美的光彩中,象夜晚
She walks in beauty, like the night
皎洁无云而且繁星漫天;
Of cloudless climes and starry skies;
明与暗的最美妙的色泽
And all that 's best of dark and bright
在她的仪容和秋波里呈现:
Meet in her aspect and her eyes:
耀目的白天只嫌光太强,
Thus mellow'd to that tender light
它比那光亮柔和而幽暗。
Which heaven to gaudy day denies.

增加或减少一份明与暗
One shade the more, one ray the less,
就会损害这难言的美。
Had half impair'd the nameless grace
美波动在她乌黑的发上,
Which waves in every raven tress,
或者散布淡淡的光辉
Or softly lightens o'er her face;
在那脸庞,恬静的思绪
Where thoughts serenely sweet express
指明它的来处纯洁而珍贵。
How pure, how dear their dwelling-place.

呵,那额际,那鲜艳的面颊,
And on that cheek, and o'er that brow,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
So soft, so calm, yet eloquent,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
The smiles that win, the tints that glow,
都在说明一个善良的生命:
But tell of days in goodness spent,
她的头脑安于世间的一切,
A mind at peace with all below,
她的心充溢着真纯的爱情!
A heart whose love is innocent!


添加译本