不要温和地走进那个良夜屠岸 译

Do Not Go Gentle into That Good Night狄兰·托马斯


不要温和地走进那个良夜,
Do not go gentle into that good night,
白昼告终时老人该燃烧、该狂喊;
Old age should burn and rave at close of day;
该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。
Rage, rage against the dying of the light.

聪明人临终时虽知黑暗理不缺,
Though wise men at their end know dark is right,
由于他们的话语没迸出闪电,
Because their words had forked no lightning they
他们也没有温和地走进那良夜。
Do not go gentle into that good night.

最后一浪过,善良人——喊叫说自已的事业
Good men, the last wave by, crying how bright
虽脆弱,本可以光辉地舞蹈在绿湾——
Their frail deeds might have danced in a green bay,
他们也怒斥、怒斥那光明的消歇。
Rage, rage against the dying of the light.

狂人们——抓住并歌唱太阳的奔跃,
Wild men who caught and sang the sun in flight,
懂得太迟了!他们使太阳在中途悲叹——
And learn, too late, they grieved it on its way,
他们并不温和地走进那良夜。
Do not go gentle into that good night.

严肃的人们——临终时用盲目的视觉
Grave men, near death, who see with blinding sight
见到瞎眼能放出光如流星的欢忭——
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
他们也怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。
Rage, rage against the dying of the light.

而你呵,父亲,在高处心怀悲切,
And you, my father, there on the sad height,
请用烫泪诅咒我,祝福我,我祈盼。
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
不要温和地走进那个良夜。
Do not go gentle into that good night.
该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。
Rage, rage against the dying of the light.


添加译本