一个农民李景冰 译

A PEASANTR. S. 托马斯


可以断定他的名字叫埃古-普瑞色曲,
Iago Prytherch his name, though, be it allowed,
光秃的威尔士山区一个寻常的男人。
Just an ordinary man of the bald Welsh hills,
他把几只羊关入云隙的圈栏里。
Who pens a few sheep in a gap of cloud.
堆放甜菜,削去黄骨质上的绿皮,
Docking mangels, chipping the green skin
露出愚笨而满足的口齿,或将荒土
From the yellow bones with a half-witted grin
翻入在风中闪亮的不动的云海--
Of satisfaction, or churning the crude earth
他就这样度日,喷着唾沫星的欢笑
To a stiff sea of clods that glint in the wind—
比也许一周一次绽开憔悴的
So are his days spent, his spittled mirth
天空面颊的太阳更稀罕。
Rarer than the sun that cracks the cheeks
而后在晚上,他固定在椅子里,
Of the gaunt sky perhaps once in a week.
往火里吐口水时才倾身动一动。
And then at night see him fixed in his chair
他空白的脑中有某种可怕的东西。
Motionless, except when he leans to gob in the fire.
他的衣服,多少年的汗酸,
There is something frightening in the vacancy of his mind.
牲畜接触,冒犯优雅,
His clothes, sour with years of sweat
但被感染,带着荒凉自然的感觉。
And animal contact, shock the refined,
但这就是你的原型,一季又一季
But affected, sense with their stark naturalness.
抗拒雨的围困风的磨损,
Yet this is your prototype, who, season by season
保存血种,一个坚固的保垒
Against siege of rain and the wind's attrition,
未被死亡的混沌毁掉。
Preserves his stock, an impregnable fortress
那么,记住他,因为他也是战争的胜利者,
Not to be stormed, even in death's confusion.
在好奇的星星下像一棵树延续着。
Remember him, then, for he, too, is a winner of wars,
Enduring like a tree under the curious stars.


添加译本