我不会说:这些都是昨天了。袋中
Ich sage nicht: das war gestern. Mit wertlosem
装着无用的夏日黄金,我们再次躺在
Sommergeld in den Taschen liegen wir wieder
耻辱的秕糠上,在时间的秋日阴谋中。
auf der Spreu des Hohns, im Herbstmanöver der Zeit.
而向南逃亡的道路无法帮助我们,
Und der Fluchtweg nach Süden kommt uns nicht,
如同帮助鸟类。夜晚,
wie den Vögeln, zustatten. Vorüber, am Abend,
驶过渔船和贡多拉,有时
ziehen Fischkutter und Gondeln, und manchmal
我被盛满梦境的大理石碎片,
trifft mich ein Splitter traumsatten Marmors,
在毫无防备之处,以美击中双眼。
wo ich verwundbar bin, durch Schönheit, im Aug.
报纸里我读到许多关于寒冷的事
In den Zeitungen lese ich viel von der Kälte
以及后果,读到荒谬与死亡,
und ihren Folgen, von Törichten und Toten,
读到驱逐、凶手和不可计数的
von Vertriebenen, Mördern und Myriaden
浮冰,却没有轻松的消息。
von Eisschollen, aber wenig, was mir behagt.
为什么仍是这样?在乞丐正午到来前
Warum auch? Vor dem Bettler, der mittags kommt,
我撞上门,当世道安稳
schlag ich die Tür zu, denn es ist Frieden
人们尚能避开这景象,而在雨中
und man kann sich den Anblick ersparen, aber nicht
却无法回避树叶的凄苦死亡。
im Regen das freudlose Sterben der Blätter.
让我们来一次旅行吧!让我们在柏树下
Laßt uns eine Reise tun! Laßt uns unter Zypressen
在棕榈树下橘子林中
oder auch unter Palmen oder in den Orangenhainen
廉价地看日落,
zu verbilligten Preisen Sonnenuntergänge sehen,
再没有这样的事了!让我们
die nicht ihresgleichen haben! Laßt uns die
忘掉寄往昨天一去不返的书信!
unbeantworteten Briefe an das Gestern vergessen!
时间制造奇迹。若它没有公正到来
Die Zeit tut Wunder. Kommt sie uns aber unrecht,
若它以罪敲门:我们就不在家中。
mit dem Pochen der Schuld: wir sind nicht zu Hause.
在心的地下室,我无法入眠,发现自己再次
Im Keller des Herzens, schlaflos, find ich mich wieder
处于耻辱的秕糠上,在时间的秋日阴谋中。
auf der Spreu des Hohns, im Herbstmanöver der Zeit.