Three years she grew in sun and shower,
三年里晴晴雨雨,她长大;
Then Nature said, 'A lovelier flower
造化说:“比她更美的娇花
On earth was never sown;
世上从来没见过;
This Child I to myself will take;
这妮子,我定要把她收回;
She shall be mine, and I will make
她该是我的,我该有一位
A Lady of my own.
随身女伴陪着我。
"Myself will to my darling be
“让这乖孩子和我在一起,
Both law and impulse: and with me
让我做她的法度和动力;
The Girl, in rock and plain,
不论在天堂、人世,
In earth and heaven, in glade and bower,
在林中、屋里、平地、山崖,
Shall feel an overseeing power
她都在我的照管之下,
To kindle or restrain.
受我鼓励或节制。
"She shall be sportive as the fawn
“她要像小鹿般欢腾嬉戏,
That wild with glee across the lawn
有时兴冲冲跃过草地,
Or up the mountain springs;
有时又奔上山头;
And hers shall be the breathing balm,
乡野间飘溢的芳香气息,
And hers the silence and the calm
无言木石的安恬静谧,
Of mute insensate things.
我都要让她享有。
"The floating clouds their state shall lend
“流云会给她轻柔的姿态;
To her; for her the willow bend;
垂柳会为她把枝条摇摆;
Nor shall she fail to see
她从动荡的风暴
Even in the motions of the Storm
也能窥见优美的形影——
Grace that shall mould the Maiden's form
这些形影以默默温情
By silent sympathy.
把少女丰姿塑造。
"The stars of midnight shall be dear
“午夜的星辰会和她热络;
To her; and she shall lean her ear
在那些隐僻幽静的角落,
In many a secret place
她也会侧耳倾听:
Where rivulets dance their wayward round,
听溪水纵情回旋舞蹈,
And beauty born of murmuring sound
淙淙水声流露的美妙
Shall pass into her face.
会沁入她的面影。
“青春的活力,愉悦的柔情,
"And vital feelings of delight
会使她身材玉立亭亭,
Shall rear her form to stately height,
娇小的胸脯隆起;
Her virgin bosom swell;
等她来到这快乐山谷,
Such thoughts to Lucy I will give
当她在这里和我同住,
While she and I together live
我要开导她——露西。”
Here in this happy dell."
造化说过了,便着手施行——
Thus Nature spake—The work was done—
好快呵,露西走完了旅程!
How soon my Lucy's race was run!
她死了,给我留下来
She died, and left to me
这一片荒原,这一片沉寂,
This heath, this calm, and quiet scene;
对往日欢情的这一片回忆——
The memory of what has been,
那欢情永远不再。
And never more will be.