无题杨德豫 译

Untitled威廉·华兹华斯


三年里晴晴雨雨,她长大;
Three years she grew in sun and shower,
造化说:“比她更美的娇花
Then Nature said, 'A lovelier flower
 世上从来没见过;
 On earth was never sown;
这妮子,我定要把她收回;
This Child I to myself will take;
她该是我的,我该有一位
She shall be mine, and I will make
 随身女伴陪着我。 
 A Lady of my own.

“让这乖孩子和我在一起,
"Myself will to my darling be
让我做她的法度和动力;
Both law and impulse: and with me
 不论在天堂、人世,
 The Girl, in rock and plain,
在林中、屋里、平地、山崖,
In earth and heaven, in glade and bower,
她都在我的照管之下,
Shall feel an overseeing power
 受我鼓励或节制。
 To kindle or restrain.

“她要像小鹿般欢腾嬉戏,
"She shall be sportive as the fawn
有时兴冲冲跃过草地,
That wild with glee across the lawn
 有时又奔上山头;
 Or up the mountain springs;
乡野间飘溢的芳香气息,
And hers shall be the breathing balm,
无言木石的安恬静谧,
And hers the silence and the calm
 我都要让她享有。
 Of mute insensate things.

“流云会给她轻柔的姿态;
"The floating clouds their state shall lend
垂柳会为她把枝条摇摆;
To her; for her the willow bend;
 她从动荡的风暴
 Nor shall she fail to see
也能窥见优美的形影——
Even in the motions of the Storm
这些形影以默默温情
Grace that shall mould the Maiden's form
 把少女丰姿塑造。
 By silent sympathy.

“午夜的星辰会和她热络;
"The stars of midnight shall be dear
在那些隐僻幽静的角落,
To her; and she shall lean her ear
 她也会侧耳倾听:
 In many a secret place
听溪水纵情回旋舞蹈,
Where rivulets dance their wayward round,
淙淙水声流露的美妙
And beauty born of murmuring sound
 会沁入她的面影。
 Shall pass into her face.
“青春的活力,愉悦的柔情,

会使她身材玉立亭亭,
"And vital feelings of delight
 娇小的胸脯隆起;
Shall rear her form to stately height,
等她来到这快乐山谷,
 Her virgin bosom swell;
当她在这里和我同住,
Such thoughts to Lucy I will give
 我要开导她——露西。”
While she and I together live

 Here in this happy dell."
造化说过了,便着手施行——

好快呵,露西走完了旅程!
Thus Nature spake—The work was done—
 她死了,给我留下来
How soon my Lucy's race was run!
这一片荒原,这一片沉寂,
 She died, and left to me
对往日欢情的这一片回忆——
This heath, this calm, and quiet scene;
 那欢情永远不再。
The memory of what has been,
 And never more will be.


添加译本