The Poet and the Caged Turtledove威廉·华兹华斯

诗人和笼中斑鸠杨德豫 译


As often as I murmur here
在这儿,每当我出声吟咏
 My half-formed melodies,
 还没有写完的诗章,
Straight from her osier mansion near,
旁边的斑鸠,在柳条笼子中,
 The Turtledove replies:
 便应声咕咕低唱;
Though silent as a leaf before,
它本来像树叶一样静默,
 The captive promptly coos;
 此刻却咕咕不停;
Is it to teach her own soft lore,
是教唱柔和歌曲?是给我
 Or second my weak Muse?
 贫乏的诗才助兴?

I rather think the gentle Dove
我却猜想:这温顺鸣禽
 Is murmuring a reproof,
 咕哝着把我责备,
Displeased that I from lays of love
嗔怪我只会别的调门,
 Have dared to keep aloof;
 爱的歌曲却不会;
That I, a Bard of hill and dale,
它嗔怪我这山野歌手
 Have carolled, fancy free,
 歌唱时心中没有爱,
As if nor dove nor nightingale
斑鸠、夜莺的情意与歌喉
 Had heart or voice for me.
 都被我置之度外。 

鸟儿呵!你若是这个意思,
If such thy meaning, O forbear,
 可不该把我诬枉;
 Sweet Bird! to do me wrong;
爱,崇高的爱,这主旨
Love, blessed Love, is everywhere
 贯穿我全部篇章;
 The spirit of my song:
 欧洲人认为,斑鸠和夜莺的歌曲都是倾诉爱情的。

'Mid grove, and by the calm fireside,
在宁静炉边,在园林幽处,
 Love animates my lyre—
 爱拨动我的琴弦——
That coo again!—'tis not to chide,
又咕咕叫了!——这回我听出
 I feel, but to inspire.
 那不是责备,是嘉勉。


添加译本