As often as I murmur here
在这儿,每当我出声吟咏
My half-formed melodies,
还没有写完的诗章,
Straight from her osier mansion near,
旁边的斑鸠,在柳条笼子中,
The Turtledove replies:
便应声咕咕低唱;
Though silent as a leaf before,
它本来像树叶一样静默,
The captive promptly coos;
此刻却咕咕不停;
Is it to teach her own soft lore,
是教唱柔和歌曲?是给我
Or second my weak Muse?
贫乏的诗才助兴?
I rather think the gentle Dove
我却猜想:这温顺鸣禽
Is murmuring a reproof,
咕哝着把我责备,
Displeased that I from lays of love
嗔怪我只会别的调门,
Have dared to keep aloof;
爱的歌曲却不会;
That I, a Bard of hill and dale,
它嗔怪我这山野歌手
Have carolled, fancy free,
歌唱时心中没有爱,
As if nor dove nor nightingale
斑鸠、夜莺的情意与歌喉
Had heart or voice for me.
都被我置之度外。
鸟儿呵!你若是这个意思,
If such thy meaning, O forbear,
可不该把我诬枉;
Sweet Bird! to do me wrong;
爱,崇高的爱,这主旨
Love, blessed Love, is everywhere
贯穿我全部篇章;
The spirit of my song:
欧洲人认为,斑鸠和夜莺的歌曲都是倾诉爱情的。
'Mid grove, and by the calm fireside,
在宁静炉边,在园林幽处,
Love animates my lyre—
爱拨动我的琴弦——
That coo again!—'tis not to chide,
又咕咕叫了!——这回我听出
I feel, but to inspire.
那不是责备,是嘉勉。