我们是七个杨德豫 译

我们是七个屠岸 译


——天真的孩子,
单纯的孩子,
 呼吸得那样柔和!
呼吸得愉快安详,
只感到生命充沛在四肢,
感到生命充沛在四肢,
 对死亡,她懂得什么?
怎知道什么是死亡?

我碰到一个乡下小姑娘,
我遇到一个农家小姑娘:
 她说,她今年八岁;
  她说,她今年八岁;
鬈曲的头发盘绕在头上,
她的头发纷披在头上——
 密密丛丛的一堆。
  一卷卷,一绺绺丝穗。

她一身山林乡野气息,
她带着乡土和林野的气味,
 胡乱穿几件衣衫;
  衣服也十分土气;
眼睛挺秀气,十分秀气,
她眼睛可美了,非常的美;
 ——那模样叫我喜欢。
  ——她的美使我欣喜。

“你兄弟姐妹一共有几个?
“小姑娘,你们一共有几个——
  说给我听听,小姑娘!”
  几个姊妹兄弟?”
“几个?一共是七个,”她说,
“几个?一共七个,”她说,
 惊奇地向我张望。
  看着我,有点儿惊奇。

“他们在哪儿?说给我听听。”
“他们在哪儿?请你告诉我。”
 她说:“我们是七个;
  她回答,“我们七个人;

当中有两个在康韦住着,
两个当水手,在海上航行,
  两个在海上航行。
 两个在康韦住着。 


“还有我姊姊和哥哥两个人,
“还有两个躺进了坟地——
  躺在教堂的墓地;
 我姐姐和我哥哥;
坟场边,小屋里,离他们挺近,
靠近他们,教堂边,小屋里,
  我跟妈住在一起。”
 住着我妈妈和我。”


“你说两个在康韦住着,
“你说有两个在康韦住着,
  两个在海上远航,
 有两个到了海上,
可你们总共有七个!——你说说,
却又说你们还有七个!
  这怎么可能,好姑娘!”
 是怎么算的,好姑娘?”


“我们男孩儿女孩儿共七个;”
这位小姑娘随口回答:
小姑娘这样回答,
 “我们七兄弟姐妹,
“有两个在教堂墓地里躺着,
有两个睡在那棵树底下——
  在墓地的树荫底下。”
 那儿是教堂的坟堆。”


“小姑娘,你会跑会蹦,
“你到处跑来跑去,小姑娘,
  你的手脚多灵活;
 你手脚多么活泼;
那两个已经躺在坟墓中,
既然坟堆里睡下了一双,
  你们只剩下五个。”
 那你们还剩五个。”


“坟头草青青,一眼看得清,”
“坟堆看得见,青绿一片,”
  小姑娘这样开言,
 这位小姑娘答道,
“离我家门前,十二步多一点,
“离我家门口十二步左右,
  两座坟紧紧相连。
 两座坟相挨相靠。 


“在那儿我时常织我的长袜,
“那儿,我常常织我的毛袜,
  把手帕儿四边缝合;
 把手绢四边缝好;
在那儿我时常就地坐下,
我常常靠近坟头坐下,
  为哥哥姊姊唱歌。
 给他们唱一首小调。


“先生,只等太阳落山后,
“先生,只要碰上了好天气,
  在晴朗明亮的黄昏天,
 太阳下了山,还不暗,
我总是拿起小粥碗往前走,
我就把我的小粥碗端起,
  到他们身边吃晚饭。
 上那儿吃我的晚饭。


“琪恩姊姊头一个离去;
“我姐姐珍妮先走一步:
  她躺着哼叫不休,
 她躺着,哼哼叫叫,
上帝不叫她再受痛苦;
上帝解除了她的痛苦,
  她就一去不回头。
 她便悄悄地走掉。


“她让人家安放在墓地;
“她被安顿在坟地里睡下;
  当青草干枯的时候,
 等她的墓草一干,
我哥哥约翰跟我游戏,
我们便在她坟边玩耍——
  在姊姊坟墓四周。
 我和我哥哥约翰。


“等到地上下满了白雪,
“等到下了雪,地下一片白,
  我可以奔跑溜滑,
 我可以乱跑乱滑,
约翰哥哥也只好离别,
我哥哥约翰却又离开,
  在姊姊身旁躺下。”
 在姐姐身边躺下。”


“两个已经在天国,”我说,
“有两个进了天国,”我说,
  “那你们还剩几个?”
 “那你们还剩几个?”
小姑娘回答我不假思索,
小姑娘回答得又快又利索:
  “先生,我们是七个。”
 “先生!我们是七个。”


“可他们死了,那两个死了!
“可他们死啦,那两个死啦!
  他们的灵魂在天国!”
 他们的灵魂在天国!”
我的话全是白费唇舌;
这些话说了也是白搭,
小姑娘仍然坚持这样说,
小姑娘还是坚持回答:
  “不,我们是七个!”
 “不,我们是七个!”


添加译本