她居住在白鸽泉水的旁边,
She dwelt among the untrodden ways
无人来往的路径通往四面;
Beside the springs of Dove;
一位姑娘不曾受人称赞,
A maid whom there were none to praise,
也不曾受过别人的爱怜。
And very few to love:
苔藓石旁的一株紫罗兰,
A violet by a mossy stone
半藏着没有被人看见!
Half hidden from the eye!
美丽得如同天上的星点,
---Fair as a star, when only one
一颗唯一的星清辉闪闪。
Is shining in the sky.
她生无人知,死也无人唁,
She lived unknown, and few could know
不知何时去了人间;
When Lucy ceased to be;
但她安睡在墓中,哦可怜,
But she is in her grave, and oh,
对于我呵是个地异天变!
The difference to me!