《恋爱中的牧羊人》(节选)杨子 译

II费尔南多·佩索阿


高空,春月在走。
Está alta no céu a lua e é primavera.
我想念你,在我心中,已经完全拿定了主意。
Penso em ti e dentro de mim estou completo.
来了,一阵轻风穿过开阔的草地,奔向我。

我想念你,默念你的芳名。我已经不复是我,仅仅是,快乐。
Corre pelos vagos campos até mim uma brisa ligeira.
明天你会来,你会与我同行,去摘草地上的鲜花。
Penso em ti, murmuro o teu nome; não sou eu: sou feliz.
我将陪伴你穿过草地,看着你去采花。

现在我就能看见明天你和我在草地上采花。
Amanhã virás, andarás comigo a colher flores pelos campos,
因为,当你明天到来和我一同穿过草地去采花,
E eu andarei contigo pelos campos a ver-te colher flores.
对我来说那将是愉快和真理。

Eu já te vejo amanhã a colher flores comigo pelos campos,
Mas quando vieres amanhã e andares comigo realmente a colher flores,
Isso será uma alegria e uma novidade para mim.


1914.7.6
1914.7.6
添加译本