别人的痛苦袁可嘉 译

On Another's Sorrow威廉·布莱克


我能看着别人哀愁
Can I see another's woe,
而不觉得心里也难受?
And not be in sorrow too?
我能看着别人悲哀
Can I see another's grief,
而不寻找温存的安慰?
And not seek for kind relief?
我能看着别人滴下泪来
Can I see a falling tear,
而不觉得有我一分悲哀?
And not feel my sorrow's share?
父亲能看着孩子哭泣
Can a father see his child
而不觉得满心戚戚?
Weep, nor be with sorrow filled?
母亲能坐着倾听
Can a mother sit and hear,
幼儿发出恐惧的呻吟?
An infant groan, an infant fear?
不,不,永远不会,
No, no, never can it be,
永远,永远不会。
Never, never can it be!
难道他对万物微笑,
And can he, who smiles on all,
听着鹪鹩小小的苦恼,
Hear the wren with sorrows small,
听着小鸟的哀伤忧愁,
Hear the small bird's grief and care,
听着婴儿把痛苦忍受,
Hear the woes that infants bear,
而不坐到鸟巢边上,
And not sit beside the nest
把怜悯倾泻在它们心上,
Pouring pity in their breast,
而不坐到摇篮之旁,
And not sit the cradle near
为婴儿的泪而垂泪心伤?
Weeping tear on infant's tear,
而不日日夜夜坐定,
And not sit both night and day,
把我们的眼泪擦个干净?
Wiping all our tears away?
啊,不,永远不会,
Oh, no, never can it be,
永远,永远不会。
Never, never can it be!
他把快乐赐给一切,
He doth give his joy to all,
他变成一个小小的婴孩;
He becomes an infant small.
他变成一个痛苦的人,
He becomes a man of woe,
他也感到痛苦和伤心。
He doth feel the sorrow too.
别以为你能叹一口气
Think not thou canst sigh a sigh,
而造化并不捱着你;
And thy maker is not by;
别以为你能流一滴泪
Think not thou canst weep a tear,
而你身边造化不在。
And thy maker is not near.
啊,他给我们他的欢乐,
Oh, he gives to us his joy
好把我们的痛苦结束;
That our grief he may destroy;
他坐在我们身旁呜咽,
Till our grief is fled and gone,
一直到我们的痛苦消隐。
He doth sit by us and moan.


添加译本