欢笑的歌袁可嘉 译

Laughing Song威廉·布莱克


苍翠的树林笑出快乐的声音,
When the green woods laugh with the voice of joy,
鳞鳞的水波也流得欢欣,
And the dimpling stream runs laughing by;
轻风里我们的笑语相闻,
When the air does laugh with our merry wit,
青山欢笑着发出它嘈杂的声音。
And the green hill laughs with the noise of it;
一片片草地笑个绿盈盈,
When the meadows laugh with lively green
蚱蜢笑着看这欢乐的光景;
And the grasshopper laughs in the merry scene;
玛丽、苏珊、还有爱茉莉,
When Mary and Susan and Emily,
又甜又圆的嘴唱道:“哈,哈,嘻!”
With their sweet round mouths, sing Ha, ha, he!
树荫里彩色的鸟儿欢笑,
When the painted birds laugh in the shade
我们桌上放着胡桃和樱桃;
Where our table with cherries and nuts is spread,
来吧,和我生活欢笑在—起,
Come live and be merry and join with me,
齐唱甜美的乐曲:“哈,哈,嘻!”
To sing the sweet chorus of Ha, ha, he!


添加译本