The Chimney Sweeper: When my mother died I was very young威廉·布莱克

扫烟囱的孩子张炽恒 译


When my mother died I was very young,
我妈死去的时候我还很小,
And my father sold me while yet my tongue
我爸卖了我,那时我的小嘴
Could scarcely cry " 'weep! 'weep! 'weep! 'weep!"
还叫不出“扫,扫,扫,扫”,
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.
于是你的烟囱我扫,烟灰里我睡。

There's little Tom Dacre, who cried when his head
有个小汤姆长着羊毛般的鬈发,
That curled like a lamb's back, was shaved, so I said,
剃光头时他哭得伤心,我就对他说:
"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare,
“嘘,别介意,汤姆,光着头就知道
You know that the soot cannot spoil your white hair."
烟灰糟蹋不了你淡色的头发啦。”

And so he was quiet, & that very night,
他安静了下来。就在那天夜里,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
汤姆在梦中见到这样的景象:
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
扫烟囱的孩子迪克、乔、小凯……
Were all of them locked up in coffins of black;
千万个全被关进黑洞洞的棺材。

And by came an Angel who had a bright key,
后来,来了个带着亮钥匙的天使,
And he opened the coffins & set them all free;
他打开棺材,让他们自由地离去,
Then down a green plain, leaping, laughing they run,
他们穿过原野,跳呀,笑呀,
And wash in a river and shine in the Sun.
在清清河水中洗澡,在阳光中沐浴。

再光着白净的身子,扔了烟灰袋,
Then naked & white, all their bags left behind,
升上云端,在风中追逐游戏;
They rise upon clouds, and sport in the wind.
天使告诉汤姆,只要是好孩子,
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
就会有上帝做父亲,再不缺欢娱。
He'd have God for his father & never want joy.


汤姆醒了,我们在黑暗中起身,
And so Tom awoke; and we rose in the dark
背着烟灰袋,拿起扫帚去干活。
And got with our bags & our brushes to work.
早晨虽冷,汤姆却又暖和又愉快,
Though the morning was cold, Tom was happy & warm;
所以尽本分了,就不必怕受到伤害。
So if all do their duty, they need not fear harm.


添加译本