The Chimney Sweeper: When my mother died I was very young威廉·布莱克

扫烟囱的孩子梁宗岱 译


When my mother died I was very young,
我妈妈死的时候我年纪还很小,
And my father sold me while yet my tongue
而当我的嘴巴还未学会去叫
Could scarcely cry " 'weep! 'weep! 'weep! 'weep!"
“扫!扫!扫!扫!”我爹爹已把我卖掉!
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.
于是我替你们扫烟囱,在煤屑里睡觉。

There's little Tom Dacre, who cried when his head
有一个小托姆,他那羊裘似的鬈发
That curled like a lamb's back, was shaved, so I said,
被剃光的时候,伤心得直嚷。
"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare,
我说:“别哭,托姆,没关系:你晓得
You know that the soot cannot spoil your white hair."
头光了将来就不怕煤屑把白发弄脏。”

And so he was quiet, & that very night,
于是他不响了;于是那天晚上,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
托姆睡着的时候,看见了怎样的景象!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
他看见成千成万的扫烟囱的孩子,
Were all of them locked up in coffins of black;
阿克呀,阿狄呀,都被关进黑棺材里。

And by came an Angel who had a bright key,
然后一个天使,挽着明晃晃的钥匙
And he opened the coffins & set them all free;
走来,打开棺材,把他们通通放出来;
Then down a green plain, leaping, laughing they run,
于是他们跳着,笑着,跑向一片草地,
And wash in a river and shine in the Sun.
在河水里洗澡,又在阳光中晒晒。

Then naked & white, all their bags left behind,
于是又白又亮的,放下了袋子,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
一个个升上云端,在风中游戏;
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
天使对托姆说,他要是乖小孩,
He'd have God for his father & never want joy.
就会得上帝做爸爸,一辈子欢快。

And so Tom awoke; and we rose in the dark
托姆醒来了,我们马上摸黑起来,
And got with our bags & our brushes to work.
提起袋子和笤帚把工作展开。
Though the morning was cold, Tom was happy & warm;
虽然早上很冷,托姆也觉得温暖愉快。
So if all do their duty, they need not fear harm.
所以,只要各尽本分,就消难消灾。


添加译本