Thou fair-hair'd angel of the evening,
你美发垂垂的黄昏的安琪儿,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
现在,当太阳在山顶上歇,燃起
Thy bright torch of love;thy radiant crown
你那爱的荧荧火把吧;把你的
Put on, and smile upon our evening bed!
光冕戴上,对我们的夜榻微笑!
Smile on our loves;and, while thou drawest the
对我们的爱微笑,并且,在掀开
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
天空的蓝幕时请将你的银露
On every flower that shuts its sweet eyes
洒在每一朵闭着媚眼沉睡的
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
花上。让你的西风在湖面安息;
The lake;speak silence with thy glimmering eyes,
用你那闪闪的明眸低说宁静,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
并用银辉洗净暮色——快,太快了,
Dost thou withdraw;then the wolf rages wide,
你藏起来,于是豺狼嘷声四起,
And the lion glares thro'the dun forest:
雄狮在棕色的林中怒视炯炯,
The fleeces of our flocks are cover'd with
我们羊群的蜷毛上洒满你的
Thy sacred dew:protect them with thine influence.
圣露:请用你的威灵保护它们。