哦冬!闩起你金刚石的大门吧!
O Winter!bar thine adamantine doors:
北方原是你的;就在那里筑起
The north is thine;there hast thou built thy dark
你深黑的玄穴。别撼你的屋顶,
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,
别用你的铁轮压断你的梁柱。
Nor bend thy pillars with thine iron car.
他不理睬我,只隆隆地飞驰过
He hears me not, but o'er the yawning deep
张开口的海洋;把鞘在钢骨里
Rides heavy;his storms are unchain'd;sheathed
的暴风放出来;我不敢抬眼睛,
In ribbed steel, I dare not lift mine eyes;
因他已高举王笏在全世界上。
For he hath rear'd his sceptre o'er the world.
看!那阴惨的怪物,皮肤紧包着
Lo!now the direful monster, whose skin clings
□□的骨骼,踏过呻吟的岩石:
To his strong bones, strides o'er the groaning rocks:
他无声地枯槁了万物,他的手
He withers all in silence, and in his hand
把地衣剥掉,僵冻柔脆的生命。
Unclothes the earth, and freezes up frail life.
他高踞在悬崖之上;水手徒然
He takes his seat upon the cliffs, the mariner
呼号。可怜的小生物!你和暴风
Cries in vain. Poor little wretch!that deal'st
挣扎,直到天微笑,怪物咆哮着
With storms;till heaven smiles, and the monster
被赶回赫克拉山下他的老巢。
Isdriv'n yelling to his caves beneath mount Hecla.