O THOU who passest through our valleys in
哦你,从我们这些山谷热腾腾
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
走过,勒紧你烈马的缰吧:缓和
That flames from their large nostrils!Thou, O Summer,
它那宽鼻孔喷出的火焰!哦夏!
Oft pitched'st here thy golden tent, and oft
你常在这里张开金幕,在我们
Beneath our oaks hast slept, while we beheld
橡树底下睡觉,让我们愉快地
With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
凝望你那红润的四肢和浓发。
Beneath our thickest shades we oft have heard
在我们的浓荫里我们常听见
Thy voice, when Noon upon his fervid car
你的声音,当正午驾着火热的
Rode o'er the deep of heaven. Beside our springs
车滚过天底深处;在我们泉边
Sit down, and in our mossy valleys, on
坐下吧,并在我们多苔的幽谷,
Some bank beside a river clear, throw thy
清溪的岸边把你身上的薄纱
Silk draperies off and rush into the stream!
匆匆卸下,然后纵身进清溪里:
Our valleys love the Summer in his pride.
我们的幽谷热爱夏天的骄傲。
Our bards are famed who strike the silver wire;
我们弹银筝的诗人声誉卓著,
Our youth are bolder than the southern swains,
我们的儿郎比南方健儿勇敢,
Our maidens fairer in the sprightly dance.
我们的少女跳起舞来更婀娜,
We lack not songs, nor instruments of joy,
我们不缺少歌,或行乐的管弦
Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
或温甜的回音,或天样清的水!
Nor laurel wreaths against the sultry heat.
也不缺少抗酷暑的月桂花环。