The sun descending in the west,
夕阳沉落西山,
The evening star does shine;
晚星闪耀在天上,
The birds are silent in their nest,
鸟儿在巢中安眠,
And I must seek for mine.
我也要将我的巢寻访。
The moon, like a flower,
月亮,像一朵花儿,
In heaven’s high bower,
静静地怀着喜悦;
With silent delight
它安憩在高高的天庭,
Sits and smiles on the night.
对夜微笑吟吟。
Farewell, green fields and happy groves,
别了啊,碧野和绿林,
Where flocks have took delight.
这儿曾有欣欣
Where lambs have nibbled, silent moves
羊群,羔羊啃青,
The feet of angels bright;
欢快的天使脚步轻盈。
Unseen they pour blessing,
他们将欢乐和祝福
And joy without ceasing,
无形地不断倾注
On each bud and blossom,
在每朵鲜花和蓓蕾上,
And each sleeping bosom.
在所有沉睡的胸上。
They look in every thoughtless nest,
他们探遍不慎的鸟巢,
Where birds are covered warm;
把鸟儿盖得和和暖暖;
They visit caves of every beast,
他们访遍动物的洞穴,
To keep them all from harm.
使它们不受伤残;
If they see any weeping
他们若见谁哭泣,
That should have been sleeping,
谁就会熟睡过去——
They pour sleep on their head,
洒睡眠于它们头上,
And sit down by their bed.
还坐在它们身旁。
When wolves and tigers howl for prey,
当虎狼发出捕食的吼声,
They pitying stand and weep;
他们就站住,哀然而泣——
Seeking to drive their thirst away,
试图驱散它们的渴望,
And keep them from the sheep.
使它们免害群羊;
But if they rush dreadful,
但它们若可怕地冲过去,
The angels, most heedful,
天使们就小心翼翼
Receive each mild spirit,
接受每一个柔魂
New worlds to inherit.
去将新世界继承。
And there the lion’s ruddy eyes
那里狮子红色的眼睛
Shall flow with tears of gold,
将会流出金色的泪水,
And pitying the tender cries,
并怜悯那些纤弱的呼叫,
And walking round the fold,
漫步在羊群周围
Saying, ‘Wrath, by His meekness,
说道:“狂怒,被他的
And, by His health, sickness
柔顺;疾病,被他的
Is driven away
健康,驱逐出了
From our immortal day.
我们的永恒之世。
‘And now beside thee, bleating lamb,
“在你身旁,咩咩的羔羊啊,
I can lie down and sleep;
我现在能够躺下睡去;
Or think on Him who bore thy name,
或想着有你名字的他,
Graze after thee and weep.
在后面吃草和哭泣——
For, washed in life’s river,
经过生命河的洗礼,
My bright mane for ever
我的闪亮的鬃毛
Shall shine like the gold
将永远闪耀如金,
As I guard o’er the fold.’
当我守护着羊群。”