The sun descending in the west,
太阳西方沉落,
The evening star does shine;
晚星已然闪烁;
The birds are silent in their nest,
鸟儿静伏于巢所,
And I must seek for mine.
我也须寻我的窝。
The moon, like a flower,
月亮,如一朵花,
In heaven’s high bower,
盛开高高天穹下,
With silent delight
蕴涵沉默的欣欢
Sits and smiles on the night.
微笑着朝向夜晚。
Farewell, green fields and happy groves,
别了,绿野和愉悦的树林,
Where flocks have took delight.
这里的羊群已感到欢欣。
Where lambs have nibbled, silent moves
小羊细嚼着嫩草,天使们
The feet of angels bright;
明亮的双足寂静地游巡;
Unseen they pour blessing,
他们悄然撒下福祉,
And joy without ceasing,
所赐欢娱无有终止,
On each bud and blossom,
撒向每株蓓蕾与花丛,
And each sleeping bosom.
向每个熟睡的心胸。
They look in every thoughtless nest,
他们探望每个不设防的巢窠,
Where birds are covered warm;
鸟儿在那里都被温暖地荫盖;
They visit caves of every beast,
他们造访每间野兽的洞窝,
To keep them all from harm.
令它们都远离外面的伤害。
If they see any weeping
倘若见到有谁本已该入睡
That should have been sleeping,
却仍不住地哀伤垂泪,
They pour sleep on their head,
他们便将睡意注入其脑间,
And sit down by their bed.
又复坐下在他们床前。
When wolves and tigers howl for prey,
当虎狼发出掠食的嚎呼,
They pitying stand and weep;
他们会怜悯地伫立哭泣;
Seeking to drive their thirst away,
将它们的饥渴全然驱逐,
And keep them from the sheep.
又使羊群与它们远离。
But if they rush dreadful,
然而若它们来势凶猛,
The angels, most heedful,
天使们,最是警醒,
Receive each mild spirit,
给予每个温和的灵魂,
New worlds to inherit.
新的世界继而生存。
And there the lion’s ruddy eyes
那里狮子血红的双眼
Shall flow with tears of gold,
也会流下金色的泪珠,
And pitying the tender cries,
怜悯如许咿呀的哭唤,
And walking round the fold,
绕着羊栏静静踱步,
Saying, ‘Wrath, by His meekness,
说:“愠怒,因他的温然,
And, by His health, sickness
疾病,因他的康健
Is driven away
都将全然离开
From our immortal day.
我们永恒的年代。
‘And now beside thee, bleating lamb,
“而今在你身边,咩咩的羔羊,
I can lie down and sleep;
我可以躺倒安然入睡;
Or think on Him who bore thy name,
或把赐你以名的那人念想,
Graze after thee and weep.
他在你身后放牧并垂泪。
For, washed in life’s river,
因在生命之河水中洗好,
My bright mane for ever
我鲜亮的鬃毛
Shall shine like the gold
将永如黄金光灿灿
As I guard o’er the fold.’
当我守护着那羊栏。