爱的赞歌零 译

SONG艾伦·金斯伯格


撑起这个世界的
The weight of the world
是爱
       is love.
它被压抑在
Under the burden
无法言语的孤独中
       of solitude,
夹杂在
under the burden
默默的哀悼中
       of dissatisfaction

那种重量
       the weight,
由我们背负的重量
the weight we carry
是爱
       is love.

谁能说
Who can deny?
在一个个的梦境中
       In dreams
爱从未划过
it touches
彼此的心间
       the body,
在一阵阵的的失神中
in thought
爱从未构筑过
       constructs
一座仙境
a miracle,
亦或在一次次的幻想中
       in imagination
爱从未让人痛苦不堪,直到
anguishes
思绪纷回
       till born
我看到,只在人的身上
in human—
爱意从胸膛涌现
looks out of the heart
圣洁地燃烧
       burning with purity—
只因生命要承载的意义——
for the burden of life
是爱
       is love,

但那种沉重
but we carry the weight
让人心力交瘁
       wearily,
我们只好依偎——
and so must rest
在爱的怀中
in the arms of love
最终
       at last,
也注定长眠于
must rest in the arms
属于爱的臂挽中
       of love.

无枝可依
No rest
除非那是爱的港湾
       without love,
长夜无眠——
no sleep
除非那梦
       without dreams
由爱构筑
of love—
无论疯狂还是淡漠
       be mad or chill
迷失于遐想
obsessed with angels
还是酒绿灯红
       or machines,
我的遗愿是
the final wish
       is love

—cannot be bitter,
苦不堪言
       cannot deny,
不容分说
cannot withhold
身不由己
       if denied:
如果爱不是如此——

又是什么支撑着我们
the weight is too heavy
献出那些爱吧

就算得不到回应
       —must give
因为在那些失神的瞬间
for no return
爱已经被给予
       as thought
以独有的僻静
is given
和一切爱所具有的神圣
       in solitude
又超脱那些通性
in all the excellence

       of its excess.
夜幕垂临

炙热的身体
The warm bodies
闪烁着微光,
       shine together
手掌不断游移
in the darkness,
点燃了彼此
       the hand moves
最深处的情欲
to the center
每一寸肌肤都不禁颤栗
       of the flesh,
沉浸在幸福中
the skin trembles
灵魂相交相融
       in happiness
无法言语的喜悦
and the soul comes
此时却那样清晰
       joyful to the eye—

是的——是的
yes, yes,
这就是我想要的
       that’s what
我所朝思暮想的,
I wanted,
我所梦寐以求的,
       I always wanted,
去归返到
I always wanted,
我的肉体
       to return
我灵魂的归宿
to the body
       where I was born.


添加译本