去传染病院的路上赵毅衡 译

Spring and All: I [By the Road to the Contagious Hospital]威廉·卡洛斯·威廉斯


1
I

去传染病院的路上
By the road to the contagious hospital
冷风——从东北方向
under the surge of the blue
赶来蓝斑点点的
mottled clouds driven from the
汹涌层云。远处,
northeast-a cold wind. Beyond, the
一片泥泞的荒野
waste of broad, muddy fields
野草枯黄,有立有伏
brown with dried weeds, standing and fallen

一潭潭的死水
patches of standing water
偶见几丛大树
the scattering of tall trees

沿路尽是灌木
All along the road the reddish
小树,半紫半红
purplish, forked, upstanding, twiggy
枝丫丛丛纠结
stuff of bushes and small trees
下面是枯黄的叶子
with dead, brown leaves under them
无叶的藤——
leafless vines—

看来毫无生命,倦怠不堪
Lifeless in appearance, sluggish
而莽撞的春天来临——
dazed spring approaches—

他们赤裸地进入新世界,
They enter the new world naked,
全身冰凉,什么都不明白
cold, uncertain of all
只知道他们在进入春天。而周围
save that they enter. All about them
依然是熟悉的寒风——
the cold, familiar wind—

瞧这些草,明天
Now the grass, tomorrow
野胡萝卜那坚挺的卷叶
the stiff curl of wildcarrot leaf

一件一件清清楚楚——
One by one objects are defined—
越来越快:明晰,这叶子的轮廓
It quickens: clarity, outline of leaf

可是在此刻,进入春天
But now the stark dignity of
依然那么艰难——然而深沉的变化
entrance— Still, the profound change
已经来到:它们扎住的根
has come upon them: rooted, they
往下紧攫,开始醒来
grip down and begin to awaken


1923
添加译本