沉思的农夫赵毅衡 译

Spring and All: III [The farmer in deep thought]威廉·卡洛斯·威廉斯


沉思的农夫
The farmer in deep thought
淋着雨踱步
is pacing through the rain
在未耕种的田里,双手
among his blank fields, with
插在兜中,
hands in pockets,
在他头脑里
in his head
庄稼已经种下。
the harvest already planted.
寒风吹皱
A cold wind ruffles the water
棕黄野草间的池水,
among the browned weeds.
四面八方
On all sides
世界冰冷地向前滚动:
the world rolls coldly away :
黑色的果园
black orchards
在三月的云下更加幽暗——
darkened by the March clouds —
耐人寻思。
leaving room for thought.
在大雨洗过的大马路旁
Down past the brushwood
那蒙茸的
bristling by
灌木林后
the rainsluiced wagonroad
朦胧地显出农夫
looms the artist figure of
那艺术家的身影——在创作
the farmer — composing
——苦斗的人
— antagonist.


添加译本