半岛贾勤 译

The Peninsula谢默斯·希尼


当你再也无话可说,那就驾车
When you have nothing more to say, just drive        
在半岛上兜它一天。
For a day all round the peninsula.                   
如同在飞机跑道,天空如此高远,
The sky is tall as over a runway,                         
岛上并无界标,你不会抵达
The land without marks, so you will not arrive                                           

只是经过,尽管总是绕着初见的陆地在转。
But pass through, though always skirting landfall.            
黄昏时分,地平线饮尽了大海和山岳,
At dusk, horizons drink down sea and hill,                
犁过的田野吞下了刷白的山墙
The ploughed field swallows the whitewashed gable   
而你再次回到黑暗中。回想起
And you're in the dark again. Now recall                     

上釉的海滩以及原木的倒影,
The glazed foreshore and silhouetted log,         
把浪花撞碎的岩石,
That rock where breakers shredded into rags,   
踩高跷的细脚鸟,
The leggy birds stilted on their own legs,                                 
安然驶入浓雾的岛屿,
Islands riding themselves out into the fog,         

而后开车回家,仍然无话可说
And drive back home, still with nothing to say         
此时你将设法解开所有风景的
Except that now you will uncode all landscapes        
密码:事事物物如此明快的呈形,
By this: things founded clean on their own shapes,    
水与土就在万物的尽头。
Water and ground in their extremity.


添加译本