Evening希尔达·杜利特尔

赵毅衡 译


The light passes
from ridge to ridge,
从山脊传向山脊,
from flower to flower—
从花传向花——
the hepaticas, wide-spread
雪割草,花瓣怒张
under the light
在光中
grow faint—
渐渐变淡——
the petals reach inward,
花瓣向里,
the blue tips bend
蓝色的尖端弯曲
toward the bluer heart
伸向更蓝的花心
and the flowers are lost.
于是这些花消失了。

The cornel-buds are still white,
山茱萸的蓓蕾依然嫩白,
but shadows dart
但是阴影
from the cornel-roots—
从山茱萸的根射过来——
black creeps from root to root,
黑影从根爬到根,
each leaf
每片叶子
cuts another leaf on the grass,
切割草地上另一片叶子,
shadow seeks shadow,
阴影寻找阴影,
then both leaf
于是花叶
and leaf-shadow are lost.
和花叶的影子都消失了。


添加译本