繁露、哭泣和眼泪……钱鸿嘉 译

Qual rugiada o qual pianto托尔夸托·塔索


我看到黑沉沉的夜幕里
Qual rugiada o qual pianto,
以及星星苍白的脸上,
quai lagrime eran quelle
尽是繁露、哭泣和眼泪,
che sparger vidi dal notturno manto
它们究竟来自何方?
e dal candido volto de le stelle?
为什么那皎洁的月亮
E perché seminò la bianca luna
在青草的怀里撒下了
di cristalline stille un puro nembo
一抹晶莹清澈的星光?
a l'erba fresca in grembo?
为什么听到习习的清风,
Perché ne l’aria bruna
在昏暗的空中一直吹拂到天亮,
s'udian, quasi dolendo, intorno intorno
仿佛它有难言的哀伤,
gir l'aure insino al giorno?
莫非这是你离别的象征,
Fur segni forse de la tua partita,
我生命中的生命?
vita de la mia vita?


添加译本