此刻万籁俱寂钱鸿嘉 译

Hor ch'el ciel e la terra弗朗切斯科·彼特拉克


此刻万籁俱寂,风儿平息,
Hor che’l ciel e la terra e ’l vento tace,
野兽和鸟儿都沉沉入睡。
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
点点星光的夜幕低垂,
notte il carro stellato in giro mena
海洋静静躺着,没有一丝痕迹。
e nel suo letto il mar senz’onda giace,

我观望,思索,燃烧,哭泣,
veglio, penso, ardo, piango e chi mi sface
毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲;
sempre m’è innanzi per mia dolce pena.
战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,
Guerra è il stato, d’ira e di duol piena,
只有想到她,心里才获得少许慰藉。
e sol di lei pensando ho qualche pace.

我只是从一个清冽而富有生气的源泉
Così sol d’una chiara fonte viva
汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,
move il dolce e l’amaro ond’io mi pasco.
只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。
Una man sola mi risana e punge.

我受苦受难,也无法到达彼岸;
E perché il mio martir non giunga a riva,
每天我死亡一千次,也诞生一千次,
mille volte al dì moro e mille nasco,
我离幸福的路程还很漫长。
tanto dalla salute mia son lunge.


添加译本