夜莺婉转而悲切地啼鸣,
Quel rosignuol che sì soave piagne
也许是唱给小鸟或它的伴侣听;
Forse suoi figli o sua cara consorte,
天穹和田野都荡漾着它的歌声,
Di dolcezza empie il cielo e le campagne
曲调是那么凄楚动人。
Con tante note sì pietose e scorte;
歌声似乎整夜伴随着我,
E tutta notte par che m'accompagne
使我想起自己不幸的命运;
E mi rammente la mia dura sorte:
除自己外,我不能向谁倾诉衷情,
Ch'altri che me non ho di cui mi lagne:
因为我不信,死亡会在女神面前降临。
Chè 'n Dee non credev'io regnasse Morte.
多容易啊,要欺骗一个满怀自信的人!
O che lieve è ingannar chi s'assecura!
谁会想到比太阳亮得多的两道美丽的光芒,
Que' duo bei lumi, assai più che 'l Sol chiari
结果变为黑黑的一堆泥尘?
Chi pensò mai veder far terra oscura?
现在我知道,我可怕的命运
Or [cognosco io]1 che mia fera ventura
就是活着含泪去领会这一真情:
Vuol che vivendo e lagrimando impari
尘世既没有欢乐,也没有永恒。
Come nulla qua giù diletta e dura.