残酷固执的人,靠紧我呀,
Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
心爱的老虎,冷漠的怪兽;
Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
我要把颤抖的手指久久
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
伸进你浓密厚重的长发;
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;
掀开你充满香气的衣裙,
Dans tes jupons remplis de ton parfum
把我疼痛的头深深埋藏,
Ensevelir ma tête endolorie,
像闻一朵枯萎的花一样,
Et respirer, comme une fleur flétrie,
闻一闻往日爱情的温馨。
Le doux relent de mon amour défunt.
我真想睡呀!长睡而不醒!
Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
睡得如同死一般地香甜,
Dans un sommeil aussi doux que la mort,
我将把无悔的亲吻涂遍
J'étalerai mes baisers sans remords
你那铜一般光滑的娇躯。
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.
要吞没已经平静的抽噎,
Pour engloutir mes sanglots apaisés
最好是你深不可测的床;
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;
你嘴上住着强大的遗忘,
L'oubli puissant habite sur ta bouche,
忘川呀在你的吻中流过。
Et le Léthé coule dans tes baisers.
我的命运从此变成欢情,
À mon destin, désormais mon délice,
我将服从,仿佛命该不凡;
J'obéirai comme un prédestiné;
顺从的牺牲,无辜的囚犯,
Martyr docile, innocent condamné,
狂热又加重了他的苦刑,
Dont la ferveur attise le supplice,
为了消除怨恨,我将吮吸
Je sucerai, pour noyer ma rancoeur,
忘忧草和毒人芹的汁液,
Le népenthès et la bonne ciguë
在尖尖乳房迷人的顶端;
Aux bouts charmants de cette gorge aiguë
它从不曾有过真心实意。
Qui n'a jamais emprisonné de coeur.
①本诗直接发表于1857年版《恶之花》之中,是被法院判处删除的六首禁诗之一。忘川为希腊神话中冥府之河,饮其水能忘过去。