亲爱的,想想我们见过的东西,
Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
夏日的清晨多温和:
Ce beau matin d'été si doux:
小路拐弯处一具丑恶的腐尸,
Au détour d'un sentier une charogne infâme
在碎石的床上横卧,
Sur un lit semé de cailloux,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
仿佛淫荡的女人,把两腿高抬,
Brûlante et suant les poisons,
热乎乎地冒着毒气,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
她懒洋洋地,恬不知耻地敞开
Son ventre plein d'exhalaisons.
那臭气熏天的肚子。
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
太阳照射着这腐烂的一大团,
Comme afin de la cuire à point,
像要把它烤得透熟,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
仿佛要向大自然百倍地归还
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
它结为一体的万物;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
天空凝视着,这尸体真是绝妙,
Comme une fleur s'épanouir.
像花朵一样地开放。
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
臭气那样地强烈,你觉得就要
Vous crûtes vous évanouir.
昏厥晕倒在草地上。
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
腐败的肚子上苍蝇嗡嗡聚集,
D'où sortaient de noirs bataillons
黑压压一大群蛆虫
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
爬出来,好像一股粘稠的液体,
Le long de ces vivants haillons.
顺着活的皮囊流动。
Tout cela descendait, montait comme une vague
它们爬上爬下肪佛根潮阵阵,
Ou s'élançait en pétillant;
横冲直撞亮光闪闪;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
仿佛有一股混炖的气息吹迸,
Vivait en se multipliant.
这具躯体仍在繁衍。
Et ce monde rendait une étrange musique,
这世界奏出一阵奇特的音乐,
Comme l'eau courante et le vent,
好像流水,又好像风,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
像簸谷者做出有节奏的动作,
Agite et tourne dans son van.
把籽粒颠簸和搅动。
Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
形式已消失,只留下依稀的梦,
Une ébauche lente à venir
一张迟来的草稿图。
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
在遗忘的画布上。画家的完成
Seulement par le souvenir.
仅仅凭着记忆复出。
Derrière les rochers une chienne inquiète
一只母狗愤怒地把我们观望,
Nous regardait d'un oeil fâché,
焦躁不安,躲在石后,
Epiant le moment de reprendre au squelette
等待着时机,要从尸骸的身上,
Le morceau qu'elle avait lâché.
重新咬住那一块肉。
— Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
——而将来您也会像这垃圾一样,
À cette horrible infection,
像这恶臭可怖可惊,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
我眼睛的星辰,我天性的太阳,
Vous, mon ange et ma passion!
您,我的天使和激情!
Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
是的,您将如此,哦优美之女王,
Apres les derniers sacrements,
领过临终圣礼之后,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
当您步入草底和花下的辰光,
Moisir parmi les ossements.
在累累白骨间腐朽。
Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
那时,我的美人啊,告诉那些蛆,
Qui vous mangera de baisers,
接吻似地把您啃噬:
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
你的爱虽已解体,但我却记住
De mes amours décomposés!
其形式和神圣本质!