光诸 译

The rain罗伯特·克里利


整夜里这声音
All night the sound had
来来回回往往复复
come back again,
滴落这安静的固执的雨。
and again falls

this quiet, persistent rain.
是什么,

让我如此执着地
What am I to myself
使自己时时记起?
that must be remembered,
无论是绵绵细雨的松,
insisted upon
还是如豆急雨的紧,
so often? Is it
都不能让我摆脱

这莫名的坚持——
that never the ease,
我被锁在这
even the hardness,
仿佛是终点的永不松开的“紧”中。
of rain falling

will have for me
我的爱,如果你爱我,

就躺在我身边。
something other than this,
降临我笼罩我,就像这雨,
something not so insistent—
让我
am I to be locked in this

final uneasiness.
离开这乏力和疲惫,

离开那温吞的淫欲中
Love, if you love me,
刻意的漫不经心。
lie next to me.
让我湿,
Be for me, like rain,
伴着毫无羞愧的
the getting out
幸福。

of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.


添加译本