幽深宁静的碧湖光滑如镜,
Sans bruit, sous le miroir des lacs profonds et calmes,
天鹅划着巨蹼在水中滑行,
Le cygne chasse l'ombre avec ses larges palmes,
无声无息。它两胁的羽绒,
Et glisse. Le duvet de ses flancs est pareil
犹如春雪在阳光下消融;
A des neiges d'avril qui croulent au soleil ;
可它的巨翅,在微风中抖颤,
Mais ferme et d'un blanc mat, vibrant sous le zéphyr,
坚定,洁白,如一艘慢船。
Sa grande aile l'entraîne ainsi qu'un lent navire.
美丽的颈脖,俯视着芦苇,
Il dresse son beau col au-dessus des roseaux,
忽而伸得长长,潜入湖水,
Le plonge, le promène allongé sur les eaux.
忽而优雅地弯曲,如一株植物,
Le courbe gracieux comme un profil d'acanthe,
它把黑喙藏进耀眼的颈脖。
Il cache son bec noir dans sa gorge éclatante.
有时,它慢慢地蜿蜒前行,
Tantôt le long des pins, séjour d'ombre et de paix,
沿着阴暗宁静的松树林,
Il serpente et laissant les herbages épais
厚厚的水草发丝般拖在身后,
Traîner derrière lui comme une chevelure,
它划着水,缓慢而闲悠。
Il va d'une tardive et languissante allure.
为永不复返的岁月哭泣的幽泉,
Tantôt il pousse au large et loin du bois obscur,
诗人倾听内心的洞穴,都使它兴奋;
Superbe, gouvernant du côté de l'azur,
它懒洋洋地游着,柳叶一片
Il choisit pour fêter sa blancheur qu'il admire,
无声地擦过它的素肩。
La place éblouissante où le soleil se mire.
有时,它远远避开幽暗的丛树,
Puis quand les bords de l'eau ne se distinguent plus,
优美地,从深深的岸边游出,
A l'heure où toute forme est un spectre confus,
为了祝捷它所赞赏的白色,
L'oiseau dans le lac sombre où sous lui se reflète
它选中了阳光辉映的水泽。
La splendeur d'une nuit lactée et violette,
Comme un vase d'argent parmi les diamants,
而后,当湖水与湖岸朦胧不清,
Dort, la tête sous l'aile, entre deux firmaments.
当一切都变成模模糊糊的幽灵,
当菖兰和灯芯草纹丝不动,
雨蛙清朗的叫声响彻天空,
当一道长长的红光把天际染黄,
黄莺在月光下闪闪发亮,
这飞禽,在映照着乳白和紫红
美丽的夜色在灰蒙蒙湖中,
如同钻石当中的一个银瓶
翅包着头,沉睡在两重天空之中。