失眠旅店米绿意 译

Hotel Insomnia查尔斯·西米克


我喜欢我的“洞穴”,
I liked my little hole,
它的窗户面对一堵砖墙。
Its window facing a brick wall.
隔壁有一架钢琴。
Next door there was a piano.
每个月有几晚
A few evenings a month
一个跛足的老人来这儿弹奏
a crippled old man came to play
“我的蓝色天堂。”
“My Blue Heaven.”

然而多数时候,它很安静。
Mostly, though, it was quiet.
每个房间都有蜘蛛在厚重的大衣里
Each room with its spider in heavy overcoat
用一张网捕捉它的苍蝇
Catching his fly with a web
及烟雾和空想。
Of cigarette smoke and revery.
如此黑暗,
So dark,
我无法在剃须镜里看到我的脸。
I could not see my face in the shaving mirror.

早晨5点光脚上楼的声音。
At 5 A.M. the sound of bare feet upstairs.
店面开在街角的
The “Gypsy” fortuneteller,
“吉普赛”占卜者,
Whose storefront is on the corner,
在爱之夜后正要去小解。
Going to pee after a night of love.
一次,也有一个孩子啜泣的声音。
Once, too, the sound of a child sobbing.
它那么近,我想
So near it was, I thought
过一会儿,我自己也要哭了。
For a moment, I was sobbing myself.


添加译本