那不是你们的母亲,是她的尸体。
Eso no es tu madre sino su cuerpo.
她从我们的窗户跳下,
Saltó de nuestra ventana
跌在那里。那些扯着她的
y cayó ahí. Esos no son perros
不是狗,看起来像狗。
que parecen ser perros
记得吗,从巷子跑来的瘦猎犬
tironeando de ella. ¿Te acordás del galgo flaco
高高的衔着挂下来的狐狸肠和肺?
que corría por el camino llevando en alto
看,谁在街头四肢趴下,
la cruda bamboleante traquea y los pulmones
蹦向你们的母亲,拽她的遗体,
de un zorro? Ahora mirá quien
抬起他们狗似的嘴巴,换着新的姿势。
se arrastrará en cuatro al final de la calle
保护她,他们将撕扯你们,
y abalanzándose hacia tu madre,
仿佛你们更加是她。
desgarrando sus restos, con su hocico
他们将发现你们全身的肉
alzado como belfos de perros
和她的一样新鲜多汁。
en nuevas posiciones. Protegéla
营救她原来的模样太迟了。
y ellos te despedazarán
我把她埋葬在她跌倒的地方。
como si fueras más ella.
你们踯躅于她坟墓的四周。
Les resultarás igual
我们排列从阿普尔多运来的
de suculenta que ella. Demasiado tarde
海贝壳和有花纹的大鹅卵石,
para recobrar lo que ella fue.
好像我们是她本人。但是有一种
La enterré donde cayó.
鬣狗群不安地顶风而来。
Vos jugabas alrededor de la tumba. Pusimos
它们把她挖了出来。它们大吃
conchas de mar y grandes guijarros estriados
她营养丰富的尸体,甚至咬掉墓碑面,
traídos de Appledore
吞下坟墓的装饰品,咽进墓地的土。
como si fuéramos ella. Pero una suerte
那就由她去吧。
de hiena vino aullando viento en contra.
让她成为它们的猎获物。去把你的头
La desenterraron. Ahora se atracan
隐藏在布鲁克斯山脉积雪的河里。
Con la cornucopia
去把纳勒博平原外边盘旋的风
de su cuerpo. Incluso
遮住你的双眼。让它们抽动尾巴桩,
a mordiscones arrancan la cara de su lápida,
狗毛倒竖,对着它们的
engullen los ornamentos de la tumba,
交际酒会呕吐。
tragan hasta la tierra.
考虑最好用神圣的关心
Dejála.
把她搁在高架的铁格栅上
Dejá que sea su botín. Andá a envolver
让秃鹫
tu cabeza en los ríos helados
把她带进太阳。想想吧,
del Brooks Range. Cubrí
这些嚼碎骨头的嘴巴,
tus ojos con los aires retorcidos
这些努力为屎壳郎备食的嘴巴,
desde Nullarbor Plains. Dejálos
而屎壳郎将把她运回太阳里。
que meneen sus rabos, que se ericen y vomiten
sobre su symposia.
Mejor imaginála
tendida con cuidados sagrados sobre una rejilla
para que los buitres
la lleven de vuelta al sol. Imaginá
estas bocas tritura huesos las bocas
que trabajan para el escarabajo
que la rodará de nuevo al sol.