一只只狗吃着你们的母亲张子清 译

The Dogs Are Eating Your Mother泰德·休斯


那不是你们的母亲,是她的尸体。
That is not your mother but her body.
她从我们的窗户跳下,
She leaped from our window
跌在那里。那些扯着她的
And fell there.  Those are not dogs
不是狗,看起来像狗。
That seem to be dogs
记得吗,从巷子跑来的瘦猎犬
Pulling at her.  Remember the lean hound
高高的衔着挂下来的狐狸肠和肺?
Running up the lane holding high
看,谁在街头四肢趴下,
The dangling raw windpipe and lungs
蹦向你们的母亲,拽她的遗体,
Of a fox?  Now see who
抬起他们狗似的嘴巴,换着新的姿势。
Will drop on all fours at the end of the street
保护她,他们将撕扯你们,
And come romping towards your mother,
仿佛你们更加是她。
Pulling her remains, with their lips
他们将发现你们全身的肉
Lifted like a dog’s lips
和她的一样新鲜多汁。
Into new positions.  Protect her
营救她原来的模样太迟了。
And they will tear you down
我把她埋葬在她跌倒的地方。
As if you were more her.
你们踯躅于她坟墓的四周。
They will find you every bit
我们排列从阿普尔多运来的
As succulent as she is.  Too late
海贝壳和有花纹的大鹅卵石,
To salvage what she was.
好像我们是她本人。但是有一种
I buried her where she fell.
鬣狗群不安地顶风而来。
You played around the grave.  We arranged
它们把她挖了出来。它们大吃
Sea-shells and big veined pebbles
她营养丰富的尸体,甚至咬掉墓碑面,
Carried from Appledore
吞下坟墓的装饰品,咽进墓地的土。
As if we were herself.  But a kind
那就由她去吧。
Of hyena came aching upwind.
让她成为它们的猎获物。去把你的头
They dug her out.  Now they batten
隐藏在布鲁克斯山脉积雪的河里。
Of the cornucopia
去把纳勒博平原外边盘旋的风
Of her body.  Even
遮住你的双眼。让它们抽动尾巴桩,
Bite the face off her gravestone,
狗毛倒竖,对着它们的
Gulp off the grave ornaments,
交际酒会呕吐。
Swallow the soil.
考虑最好用神圣的关心
So leave her.
把她搁在高架的铁格栅上
Let her be their soils.  Go wrap
让秃鹫
Your head in the snowy rivers
把她带进太阳。想想吧,
Of the Brooks Range.  Cover
这些嚼碎骨头的嘴巴,
Your eyes with the writhing airs
这些努力为屎壳郎备食的嘴巴,
Off Nullabar Plains.  Let them
而屎壳郎将把她运回太阳里。
Jerk their tail stumps, bristle and vomit
Over their symposia
Think her better
Spread with holy care on a high grid
For vultures
To take back to the sun.  Imagine
These bone-crushing mouths the mouths
That labour for the beetle
Will roll her back into the sun.


添加译本