男人和女人的躯体躺着,没有了灵魂,
Man’s and woman’s bodies lay without souls,
迟钝地打着呵欠,愚蠢地凝视着,
Dully gaping, foolishly staring, inert
无精打采地呆在伊甸园的花丛中。
God pondered.
上帝陷入了沉思。
The problem was so great, it dragged him asleep.
思考的问题非常重大,把上帝拉进了梦乡。
Crow laughed.
乌鸦笑着。
He bit the Worm, God’s only son,
他咬着上帝唯一的儿子——蠕虫,
Into two writhing halves.
咬成蜿蜒扭动的两半。
He stuffed into man the tail half
他把蠕虫的后半段塞入男人的体内,
With the wounded end hanging out.
带伤的一端悬在外面。
He stuffed the head headfirst into woman
他把前半段向前地塞进女人的体内,
And it crept in deeper and up
前半段向深处爬行,然后向上爬着,
To peer out through her eyes
并从女人的眼里向外探望,
Calling its tail-half to join up quickly, quickly
叫唤后半段快点过来接合,
Because O it was painful.
快一点哪!因为实在痛苦。
Man awoke being dragged across the grass.
男人醒了,身体被拖曳着穿过草地。
Woman awoke to see him coming,
女人醒了,看见他正在过来。
Neither knew what had happened.
两人都不知道发生了什么事。
God went on sleeping.
上帝继续睡着。
Crow went on laughing.
乌鸦继续笑着。