是无边无岸的。
Is without world.
它们拖得长长的嚎叫声,在半空的沉寂中消散,
What are they dragging up and out on their long leashes of sound
拉扯出些什么东西出来了呢?
That dissolve in the mid-air silence?
这时孩子的哭声,在这死寂的林间
Then crying of a baby, in this forest of starving silences,
使狼奔跑起来。
Brings the wolves running.
中提琴声,在这灵敏如猫头鹰耳朵的林间
Tuning of a violin, in this forest delicate as an owl’s ear,
使狼奔跑起来——使钢陷阱咯咯响,流出涎水,
Brings the wolves running—brings the steel traps clashing and slavering,
那钢用皮包着免得冻裂。
The steel furred to keep it from cracking in the cold,
狼那双眼睛从来弄不明白,怎么搞的
The eyes that never learn how it has come about
它必须那么生活
That they must live like this,
它必须活着
That they must live
任天真无邪落入地下矿层。
Innocence crept into minerals.
风掠过,弯着腰的狼发颤了。
The wind sweeps through and the hunched wolf shivers.
它嚎叫,你说不准是出于痛苦还是欢乐。
It howls you cannot say whether out of agony or joy.
地球就在它的嘴边,
The earth is under its tongue,
黑压压一片,想通过它的眼睛去观察。
A dead weight of darkness, trying to see through its eyes.
狼是为地球活着的。
The wolf is living for the earth.
但狼很小,它懂得很少。
But the wolf is small, it comprehends little.
它来回走着,拖曳着肚子,可怕地呜咽着。
It goes to and fro, trailing its haunches and whimpering horribly.
它必须喂养它的皮毛。
It must feed its fur.
夜晚星光如雪地球吱吱地叫着。
The night snows stars and the earth creaks.