上帝想教乌鸦说话。
God tried to teach crow how to talk.
“爱”上帝说,“你说,爱。”
“Love,” said God. “Say, Love.”
乌鸦张开嘴,白鲨鱼猛冲进海,
Crow gaped, and the white shark crashed into the sea
向下翻滚,看自己有多大能耐。
And went rolling downwards, discovering its own depth.
“不,不,”上帝说,“你说爱,来,试一试,爱。”
“No, no,” said God, “Say Love. Now try it. LOVE.”
乌鸦张开嘴,一只绿蝇,一只舌蝇,一只蚊子
Crow gaped, and a bluefly, a tsetse, a mosquito
嗡嗡飞出来,
Zoomed out and down
扑向杂七杂八的华宴。
To their sundry flesh-pots.
“最后试一次,”上帝说,“你说,爱”
“A final try,” said God. “Now, LOVE.”
乌鸦发颤,张开嘴,呕吐起来,
Crow convulsed, gaped, retched and
人的无身巨首滚出来
Man’s bodiless prodigious head
落在地上,眼睛骨碌碌直转,
Bulbed out onto the earth, with swiveling eyes,
叽叽喳喳地抗议起来——
Jabbering protest –
上帝拦阻不及,乌鸦又吐起来。
And Crow retched again, before God could stop him.
女人的下体搭在男人的脖子上,使劲夹紧。
And woman’s vulva dropped over man’s neck and tightened.
两人在草地上扭打起来。
The two struggled together on the grass.
上帝奋力把他们拆开,又咒骂,又哭泣—
God struggled to part them, cursed, wept –
乌鸦飞走了,怪内疚地。
Crow flew guiltily off.