拒绝哀悼死于伦敦大火中的孩子汪剑钊 译

A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London狄兰·托马斯


直到创造人类
NEVER until the mankind making 
主宰禽兽花木
Bird beast and flower 
君临万物的黑暗
Fathering and all humbling darkness 
以沉寂宣告最后一缕光明闪现
Tells with silence the last light breaking 
而那静止的时辰
And the still hour 
来自轭下躁动不安的大海
Is come of the sea tumbling in harness 

而我必须再一次进入
And I must enter again the round 
水珠圆润的天庭
Zion of the water bead 
和玉蜀黍的犹大教堂
And the synagogue of the ear of corn 
我才能为一个声音的影子祈祷
Shall I let pray the shadow of a sound 
或在服丧的幽谷之中
Or sow my salt seed 
播撒我苦涩的种子去哀悼
In the least valley of sackcloth to mourn 

这个孩子高贵而壮烈的死亡。
The majesty and burning of the child's death. 
我不会去谋杀
I shall not murder 
她那与严峻的真理同行的人性
The mankind of her going with a grave truth 
也不会再以天真
Nor blaspheme down the stations of the breath 
和青春的挽歌
With any further 
去亵渎生命的港口。
Elegy of innocence and youth. 

伦敦的女儿与第一批死者同穴深葬,
Deep with the first dead lies London's daughter, 
众多的至亲好友将她裹没,
Robed in the long friends, 
永恒的尘粒,母亲深色的血管
The grains beyond age, the dark veins of her mother. 
默默地傍依着冷漠地
Secret by the unmourning water 
涌流不息的泰晤士河。
Of the riding Thames. 
第一次生命丧失以后,再没有另一次死亡。
After the first death. there is no other. 

The hand that signed the paper 

THE HAND that signed the paper felled a city; 
Five sovereign fingers taxed the breath, 
Doubled the globe of dead and halved a country; 
These five kings did a king to death. 

The mighty hand leads to a sloping shoulder, 
The finger joints are cramped with chalk; 
A goose's quill has put an end to murder 
That put an end to talk. 

The hand that signed the treaty bred a fever, 
And famine grew, and locusts came; 
Great is the hand that holds dominion over 
Man by a scribbled name. 

The five kings count the dead but do not soften 
The crusted wound nor stroke the brow; 
A hand rules pity as a hand rules heaven; 
Hands have no tears to flow.


添加译本