风在四点骤然刮起绿豆 译

The Wind Sprang Up at Four O'ClockT·S·艾略特


风在四点骤然刮起,撞击着
The wind sprang up at four o'clock
在生与死之间摆动的钟铃
The wind sprang up and broke the bells
这里,在死亡的梦幻国土中
Swinging between life and death
混乱的争斗出现了苏醒的回音
Here, in death's dream kingdom
它究竟是梦呢还是其他 ?
The waking echo of confusing strife
当逐渐变暗的河面
Is it a dream or something else
竞是一张流着汗和泪的脸时
When the surface of the blackened river
我的目光穿越渐暗的河水
Is a face that sweats with tears?
营地的篝火与异国的长矛一起晃动。
I saw across the blackened river
这儿,越过死亡的另一河流
The camp fire shake with alien spears.
鞑靼族的骑兵摇晃着他们的矛头。
Here, across death's other river
The Tartar horsemen shake their spears.


添加译本